terça-feira, 29 de junho de 2010

Perda dos fonemas finais e influencia do Latim e herança da língua Tupi antigo

Os nomes latinos sofriam um tipo de flexão - inexistente em português, exceto no sistema pronominal - (declinação). A declinação  consiste na variação de uma palavra para expressar sua função sintática na frase. As diversas formas de cada nome, chamado casos - as palavras portuguesas decorrem do acusativo latino que é a forma de se expressar, entre outros , a função do objeto direto no enunciado.
O acusativo latino, normalmente fazia o singular em m e o plural em s.
Na língua Portuguesa desapareceu a letra m do singular e manteve o s para o plural.
Ex:
Latim                                                                     
                                                                     
templum                                               
rosam                                                          
amorem
                                                
Português
singular/plural

templo/templos
rosa/ rosas
amar/amores

Mineiro
singular/plural

templu/templus
rosa/rosas
amori/amoris




Não foi somente do latim que a nossa língua se formou, principalmente, pois há 1500 a.C(mil e quinhentos anos antes de Cristo), já se falava  a língua Tupi, o , e o Guarani em nosso país, e como tal, essas línguas nativa nos transmitiu varias  coisas, entre elas o uso do til, o acréscimo de partículas , principalmente nos futuros do indicativo, optativo, nos pretéritos imperfeitos do conjuntivo, razão pela qual, surgiu a diferença  na pronúncia nas diversas partes do Brasil, desde os pitiguantes da Paraíba  até os tamoios no Rio de Janeiro pronunciam os verbos que terminam em  consoantes.

Ex: apâb, acém,  apém e asur.

Tanto os tamoios como os tupis tocavam o "I " com grande delicadeza, e nas consoantes "C e G" a pronuncia  era da mesma forma : aimeeng, aimeénginé. Nas palavras  terminadas em "T", como  em acepiàt, aipotâr, na formação dos compostos cai a ultima consoante  do primeiro verbo e as duas primeiras do segundo verbo, assim como,  a  mudança do acento grave  para o circunflexo na primeira palavra, e na segunda permanece o acento.


Ex:  verbos  acepiàt e aipotâr se transforma  numa só palavra acepiâpotar.




Nenhum comentário:

Postar um comentário