domingo, 5 de setembro de 2010

Justificativa continuação

Nas transformações das palavras, quando há queda  da ultima letra e o aparecimento de um acento, seja ele agudo ou circunflexo, pode-se dizer que é uma influencia da língua geral africana  ou falar crioulo, que influenciou a  área rural e urbana.  Pode-se afirmar que é influencia da língua africana, em razão da inexistência de consoante nos finais das palavras no banto e yorubá, língua esta, falada na região da África de onde vieram os negros  vendidos  aos portugueses para a mão de obra escrava na então colônia de Portugal, hoje Brasil.
Exemplo:
Língua Portuguesa         falar crioulo(yorubá ou banto)   Ponderações

Verbo cantar                cantá                                     Perde a letra "R" e recebe o acento agudo.
Verbo vender               vendê                                    Perde a letra "R" e recebe o acento circunflexo.
Pronome Senhor          Sinhô                                     Perde a letra "R" e recebe o acento circunflexo.
Pronome Senhora       Sinhá                                     Perde as letras "O e R"e recebe acento agudo no"A". Substantivo Mulher      muié                                      Perde o dígrafo "lh e o R final" e ganha i.
Substantivo Ccoronel    Coroné                                  Perde o "L" final e ganha  o acento agudo.
Os livros                      us livru                                   Falta concordância.

nestes casos, podemos identificar, claramente, o aparecimento dos apócopes e aférese nas palavras , as trocas das letras e o surgimento dos acentos marcando a sílaba tônica caracterizando a influencia do falar crioulo.
Não podemos permitir preconceito linguístico, no falar crioulo  ou africano, pois houve grande contribuição para o léxico  do português brasileiro, assim como seus costumes e sua cultura afro.

INFLUENCIA AFRICANA NAS CANÇÕES DE NINAR

Dança urubu !
Eu não Sinhô!
Pruque ocê num dança?
Eu sô doutor.

O falar crioulo, não está presente somente no falar mineiro, mas também, de Norte a Sul do Brasil.
O mineiro, até a década de 1960, era mais comum fazer o diminutivo em " ITO" e não em "INHO".
Exemplo:
magro      -  magrilito  -    magrinho;
pão         -  paozito    -    pãozinho;
João       - Joãozito   -    Joãozinho;
manga     - manguita   -   manguinha;
menina    - meninita    -   menininha;
pequeno - piquitito     -   pequenino.

Como a Língua Portuguesa e a Italiana tem origem no latim, pode-se dizer que tal influencia fora introduzida no Brasil Colônia  pelas duas línguas, pois ambas  abrasileiradas utilizam estes diminutivos falados não somente em Minas Gerais, mas também em outras regiões brasileiras.

No falar mineiro, encontramos variações de termos que variam conforme a região, tais como:
Zona da Mata                              Vale do Jequitinhonha,            Norte de Minas, Vale do São Francisco e
                                                     Mucuri                                  Belo Horizonte 
Bico                                             consolo
Currutela (pequena rua)               
Abano ( peneira sem furo )           
Agaravios                                  (apetrechos )                        
Bacurim ( bebê )                        Bacurim (Leitão amamentado )    
Boco moco, mixuruca                                                                 Baranga (coisa de mal gosto )
 Mirrado                                    Bembeu ( pessoa raquitica )             
Zureta  ( doido aluado)               bistonado            
Bololô (briga, confusão )              
Cortiço                                                                                              bonserá
Breguete (sinonimo de trem )                                                              breguete
                                                                                                          Brol ( má qualidade)
                                                                                                          Burgalian (tecido listrado )
                                                                                                          Calumbi ( mata de espinho)
Bruto (estúpido)                                  
 Carriá (rio do peixe )
Pemba (macumba )
Murrinha ( pão duro)                 Cazumba (Res morta acidental)

Esgadanhado (despenteado )              esgadanhado                              esgadanhado
Entrufado ( mal humorado )                entrufado                                   entrufado
Magrilito - tísico                                 estriziado
Espirito Santo de orelha   -   (descoberta de ações ou assunto, dificultando alguém  agindo as ocultas )
                                                    espírito santo de orelha             espírito santo de orelha
Franga (recusa de namoro ou dança )  franga                                      franga
Frisete ( prendedor de cabelo )  desmazelo                                         desmazelo
Catireiro                        ( quem vive de barganha, também chamado de gambireiro, fazedor de gambiras)
Lapa                                (   ponta de chicote)
Estou de canto chorado   (passando por problemas seja de  nível familiar, financeiro ou qualquer outro)
Cascudo ( peixe, pode ser também bater com a dobra dos dedos na cabeço de alguem )
Gongó (peixe  conhecido como cascudo   )  falado  próximo a capital de Minas.
Isquitinha                         ( migalha de alguma coisa, diminutivo de isca )
Perrengue( fraco, doente, problema)   inguengado                        ( Perrengue- fraco, doente, problema)
Pernilongo ou moçorongo               jatium ( mosquito)                    pernilongo
Jurabé      ( diabo )                          jurabé ( Diabo )                      Jurabé  (diabo  )
 Inquieto                                          Laquera  (agitação infantil )     Inquieto                                
Mãe-do-corpo ( Placenta )              Mãe-do -corpo                      Mãe-do-corpo
Missangueiro( leva sua produção      Missangueiro                          Missangueiro
ao mercado para vendê-la  )           
Patota   (grupinho de jovens)           Moa( sul de Minas  )               patota  (grupinho)
Negrinha (suporte do quador ou coador )   Mariquita                     Negrinha
Besta  ( bobo  )                               Mané                                      Besta (bobo  )  
Pateco(relógio grande de bolso )  Pateco                                        Pateco
Estronca                                       Pigarro(triangulo mineiro, escora do cabeçalho do carro de boi  )
Pichorra                                                                                   pranga                                                         
Montar no trato ( desfazer negócio)  Quiabar( Nepomuceno Sul de Minas )
Malanjambrado ( roupa larga no corpo)   Riúna                        Malanjambrado
 roupa larga no corpo
Sufregante ( abrir e fechar os olhos ou piscá-los) Sufregante ou piscar os olhos
 Vassalo (Guarda de Nossa Senhora  )Varsal                           Vassalo(guarda de Nossa Senhora )
Troar (sair as pressas, correndo ou fugir)                                   Troar(sair as pressas, fugir ou correr  )
Vacavém(parte trazeira do carro de boi  )  Vacavem

Expressõers bastante usadas nas regiões de Minas Gerais

EXPRESSÕES                                                              SIGNIFICADO

Bater no coro para o burro entender ou                  Falar por enígfmas ou indiretas
Bater na cangalho  para o burro entender
Não desenterrar defunto velho                                Não pucar do passado  assunto que trás discordia
Beber agua que passarinho não bebe                      beber pinga ou cachaça
Batar os podres para fora
Colocar em pratos limpos                                        falar a verdade
Burro como uma porta                                               tapado, rude, ignorante
Cair das nuvens                                                          decepção
Chover no molhado,
Pregar no deserto ou ainda                                        Insistir em algo que não vai trazer resultado
Malhar em ferro frio        
Da pá virada
Levado da Breca                                                       Menino traquino, levado
Descer de Toa( Ô )                                                  Ir ao sabor das águas, se remar
Vou sacudir a cangalha                                             Remover problemas
De menor                                                                 Menor de idade
De maior                                                                  Maior de idade
De com força                                                            Com força( Januária)
De já hoje                                                                 há pouco tempo (  Sul de Minas)
De primeiro                                                               Antigamente






Justificativa continuação

Com tanta herança e influencia linguística, aférese e apócope,não é de se estranhar que no mineres haja a supressão das palavras " nossa e mesmo " quando se diz:  nossa Senhora! e  é mesmo! para "no! e É mês!" respectivamente. Podemos também acrescentar a evolução do pronome "você " que originariamente era Vossa Mercê, houve a supressão  do sufixo da primeira palavra e o prefixo da segunda, assim como, em Nossa e Mesmo e ganha acentuação, na primeira agudo na segunda circunflexo.
O mineres, não se resume aos vocabulários " trem, uai! no! e  é mês!" vai muito mais além, pois seus ancestrais das etnias que falavam línguas classificadas como Macro-Jê,  eram chamados de "língua travada"assim podemos citar outros pontos, principalmente no encontro de suas  consoantes, nos quais  há a supressão de letras e sílabas.
Exemplo
Vá embora            para  vá Simbora;
posto da torre       para Pos'da torre;
preste atenção      para Pre'tenção;
ponto de ônibus    para Pon'djionibus;
poço de petróleo  Pos'djipetroleo;
posto de saúde     Pos'djisaude;
posto fiscal           Pos'fiscal;
ponto de cruz       Pon'djicruz.

Podemos observar, nestes casos que:
a) Vá simbora!   - não fora suprimido e sim acrescido a letra "S" e a troca do "E" pelo " i ";
b) Pos'datorre    - fora suprimido a sílaba "to" e o prefixo anexado a preposição "da";
c) Pon'djionibus -  fora suprimido a sílaba "to " e o prefixo foi anexado a preposição "de" com a    sonoridade    do fonema dji (língua Puri);
d) Pos'djipetróleo - fora suprimida a sílaba  "ço"  a troca do "Ç" pelo "S" , o prefixo fora juntado à preposição "d" com a sonoridade do fonema  "dji" (língua Puri);
e) Pos'saude - neste caso fora suprimido a ultima sílaba da primeira e a preposição "de " e juntado a segunda palavra  à primeira em sua totalidade (os apóstrofos são de origem da lingua Puri );
f) Pos'fiscal       - houve apócope da sílaba "to"  e a fusão da primeira palavra com a segunda ( os apóstrofos são de origem da língua puri);
g) Pon'djicruz  -  fora suprimido a sílaba "to" e o prefixo fora anexado a preposição "de " com sonoridade do fonema "dji " que se pronuncia tudo junto Pos'djisaude.
Nas línguas classificadas sendo do tronco Macro-Jê, é comum o uso do apóstrofo, que o processo é o mesmo da língua portuguesa, pois  quando utilizamos o apóstrofo estamos sinalizando que houve  a supressão de alguma sílaba ou letra, tal como podemos observar quando falamos  e escrevemos  o termo copo d'agua.
Como podemos observar, nestes casos, não há influência do falar crioulo e sim herança indígena.
Podemos considerar, que o surgimento da palavra "SÔ"  em final de frase  como Uai e SÔ e Ô trem bom, sô! há quem diga  que vem do verbo ser (primeira pessoa do singular, do presente do indicativo ) assim como,  acredita-se  que seja  o apócope da palavra Senhor ( SÔ).